どうもこんにちは。突然ですが、日本語の”どうも”の言葉を外国人に説明する際、どのように答えますか。
日常的にいつ使っているのかなんて意識したことないので、どうもよくわかりませんよね。
既に上記のたった2文の文章の中にも、異なる意味”どうも”が登場していますね。今回は”どうも”がどれだけ便利且つ謎な言葉か掘り下げてみたいと思います。
予めお伝えしておくと、この記事内で”どうも”の正しい日本語訳は出てきません!!
- 『どうも』って何??と同じ疑問を感じている方
- 日本語と外国語の翻訳において、言葉のニュアンスを伝えることができなかった苦い経験をお持ちの方
翻訳系アプリ・ソフトでは、”どうも=ありがとう”らしい。
確かに。。。合ってるんだけれど、違う違うそうじゃないという声も聞こえてきそうですね。
日本語辞書では副詞扱い
1. あれこれ考えたり試したりしてもなかなか満足できない気持ちを表す。
2.物事の原因や理由がはっきりわからない気持ちを表す。
3. 根拠や理由がはっきりしないまま漠然と推測する気持ちを表す。
4. あいさつに用いて、深く感謝したり謝罪したりする気持ちを表す。
参考文献:デジタル大辞泉
文例)
1. 彼のほうが自分よりモテるのはどうも納得できない。
2. どうも調子がおかしい
3. 彼はどうもアッチの予感がする。
4. そりゃーどうも。
どんどん広義になってきましたね。だからどう説明すればいいのよって感じになってきました。
そもそもなんだけど、”どうも”って無理に訳す必要ある!?
“どうも”を使って幾つか翻訳アプリで訳してみてもわかるように、文意によって単語が変わります。
※以下英文はGoogle 翻訳アプリ(日→英)の文をそのまま使用。
日) 彼女はどうも恋煩(わずら)いらしい
英)She somehow seems lovestruck.
日) どうも彼の調子がおかしい
英)Somehow funny his tone.
英文が文法的に変だという話はさておき、この文章だったら、『彼のテンションがいつもと違って変に明るく可笑しい』みたいなニュアンスに受け取れますね。
日) どうも明日は雨らしい
英)Apparently tomorrow seems to rain.
日) どうもありがとうございました
英)Thank you very much.
通訳みたいに細かなニュアンスも相手に伝えなければならないという場合には、適切に表現を言い換える必要がありますが、
通常の会話レベルであれば、そもそも”どうも”にあたる単語を外して訳しても問題なく相手に意図は伝わります。
改めて日本語って独特な言い回し表現があったり難しいですよね。日本人が当たり前のように言葉の結びに用いる『宜しくお願いします。』というのも、英語で説明するときには必ず悩んでしまう定番フレーズですね。また機会があったら、こんな英語や日本語に関する気になることを記事にします。